It's not just Americans who have trouble pronouncing the name of this winter holiday. Israelis get it wrong too.
As editor of the Haaretz English Edition style guide, Shoshana Kordova is responsible for setting the newspaper's style and attempting to induce staff members to adhere to it. She also edits and translates news and feature articles, opinion pieces and book reviews for the English edition.
Shoshana writes a column on political language for The Faster Times and is a former contributing writer for the (now defunct) Chicago-based monthly World Jewish Digest. She has also written for media outlets including the Jewish Telegraphic Agency, Religion News Service, Women's Feature Service, The Jerusalem Post and, of course, Haaretz, where she has been working in various capacities since 2002.
Shoshana has a master's degree in journalism from Columbia University and has taught journalistic translation at Beit Berl College in Kfar Sava. Her online home is www.shoshanakordova.com.
Do you think hazeret is something you say to a sneezing German? Or that the shank bone’s connected to the knee bone? You need our Passover primer, identifying the foods you’ll find on a seder plate, and why.
When Israelis go to the polls on April 9, they will be picking a party, not a prime minister. So how exactly will Israel’s next leader get into office? Find out in this step-by-step guide
Former Microsoft marketing maven Lior Zoref says ‘mindsharing’ can make our decisions better, quicker and easier.
In her debut novel ‘Washing the Dead,’ Michelle Brafman shows us that woundedness — damage to mind and soul — can travel down the generations, as can kindness, courage and self-healing.
Genuine freedom of speech includes the right to publish offensive cartoons as well as the right to protest them.
Brace for some naked truth, born in a bomb shelter in Tel Aviv: This new social networking app by this Israeli startup gives you instant feedback.
Water is older than the Sun, science found - which, say some rabbis, supports the story of Genesis.
In this final Word of the Day column, the time has come to say see you around someday.
This word can refer to a day of paintball, a military selection process or a cease-fire proposal. Soon it will all be crystal clear.
This domed headpiece that evokes farming in the hot sun is an iconic symbol of the Israeli pioneer.
It has to be a genuine delight in the accomplishment of the other to be eligible for inclusion in this untranslatable word.
Want to disparage a certain august world body? All it takes are these two little words.
In China, it’s a lucky number. In Israel, it means it’s time to dress in olive and hug your kids goodbye.
Ironically, this word for 'straight talk' from Turkish and Arabic can be used to mean anything but.
And the latest twist on this word for 'cool, dude!' comes courtesy of crunchy coated peanuts.
The Hebrew term for going all the way can have either an innocuous or a naughty connotation - just ask Foreign Minister Lieberman.
Would you like to offer emotional support but don’t know how to phrase it? Let this metaphorical stress ball do the work.
Israelis can do more than just deny something happened. They can deny the very premise of its existence.
'Starring in a movie' doesn’t make you a celebrity, or even an actor. In modern Hebrew, it means you’re out of your mind.
Especially in the south, Israelis aren’t sure whether they should be returning to their regularly scheduled life or to the siren-sensitive routine of the past month.
Israelis don’t just find out more when the information starts rolling in; they get smarter.
In Hebrew, mourners are considered to be escorting the dead, much as a scantily clad woman might escort a lonely man.
The proper noun has a literary homophone in the Hebrew language: a biblical word referring to the violence that filled the earth before the flood.
The same verb is used for firing the projectiles that constitute warfare and for sending a negotiator to try to end it.
This rocket alert system used to be called Shahar Adom (Red Dawn), until kids named Shahar protested.
Hebrew candy makes no bones about what it really is - sugar with sugar on top.
Are the border kibbutzim the 'Gaza envelope' or, to revive a failed Hebrew word, Israel's condom?
An early reference to the Hebrew acronym for cutlery, made in a letter by a new recruit to the Israeli army in 1948, carries eerily modern resonance.
While in English, board games are known by one of their key identifying features, in Hebrew they are simply lumped together according to the container they arrive in.