- Poem of the Week: Crates of napalm, a feast for the soul
- Poem of the Week / I, who am still living, May I rest in peace
- You're too dead for me to annoy you
- Children teach an adult about the Holocaust
We death bound wand’rers,
To earthneed condemned,
We unlaureled victims,
Prepared for our end.
[We far from all pleasure
And strangers to pain.
We wind-scattered blossoms
In the night-darkened plain.]*
We prize of a mother,
That never came true.
We children, now wishless,
Who suckle on rue.
We tears of our women,
We night without light --
We orphans of earth now
Go dumb to the fight.
From Toller, Ernst, Das Schwalbenbuch p. 8 (Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag), 1990. Translated from German by Peter C. Appelbaum and James W. Scott.
*As it first appeared in Die Aktion, Wochenschrift für Politik, Literatur und Kunst, Franz Pfemfert, ed. May 6, 1918, the poem included the second stanza (in brackets) which was omitted from subsequent publications.
Every November 11, the date in 1918 of the French and British armistice with Germany, many countries mark the end of World War 1. The observance is called variously Armistice Day, Veterans Day and Remembrance Day. Its symbol is the poppy, associated with the poem “In Flanders Fields” by Canadian Major John McCrae: “In Flanders fields the poppies blow / Between the crosses, row on row.”
But not all the soldiers who fought in that war were buried under crosses. Among the least-remembered fighters are the Jewish soldiers on the German side.
The translator of Toller's poem, retired pathologist Peter C. Appelbaum has published two books on German Jewish military history, and, together with James W. Scott, a professor emeritus of German, an edition of translations into English of works by German Jewish poet, writer and journalist Kurt Tucholsky, who fought in World War I. (Tucholsky's books were burned almost 20 years to the day after the armistice, on Kristallnacht, (9-10 November, 1938).
Appelbaum and Scott are now working on an anthology of German Jewish poets from the war period. Among them is Ernst Toller.
Born in 1893 in a Prussian town, Toller patriotically left his studies in France to fight in the German army. Disabused of his enthusiasm by the reality of battle, as this poem indicates, after the war he served for six days in 1919 as president of the very short-lived Bavarian Soviet Republic -- a revolutionary enterprise for which he spent five years in prison, constructively spent in writing.
He became a successful Expressionist playwright and a figure on the Berlin intellectual left. (He was, indirectly connected to the story of Haaretz itself by a love affair with the wife of architect Erich Mendelsohn, designer of buildings both in Germany and in Palestine for the Schocken family, owners of Haaretz since 1935.)
Toller left Germany upon the rise of the Nazis. Following word that his brother and sister had been taken to concentration camps, he committed suicide in New York in May 1939.
His last play, “Pastor Hall,” is based on anti-Nazi German cleric Martin Niemoller, whose poem beginning, “First they came for the Communists / And I did not speak out because I was not a Communist” is often cited in debates about the lessons to be learned from the Holocaust and other moral issues.
*Musing: Why did Toller later choose to omit the second stanza?
Bonus: “In Flanders Fields”