- Poem of the Week / Agi Mishol drifts toward an Archimedes moment
- Poem of the Week / Salman Masalha and a seaview apartment called homeland
- Poem of the Week / Is journalism art?
Is floating without an anchor.
It has a sail
But at sea there is no wind.
The sea is expanding
Spilling into the ocean.
From horizon to horizon
There is no shade.
The ship is antique
From the fifteenth century.
It has no motor.
It has set sail for India.
The bread is moldy.
An epidemic has broken out.
The sail is torn.
The water has run out.
Maybe a boat full of natives will come
Or something to swallow.
The captain has despaired
and he jumps into the water.
He is better off drowning.
Meanwhile he floats
Near the ship.
The first mate looks through the telescope.
There is no India and no bread.
There is no meat and no fish.
One sailor has bitten down on a rotten plank.
The hunger is terrible.
The ship will never arrive anywhere.
This ship is the Dahlia Maria
and she will sink today.
She is sinking today.
Translated from Hebrew by Vivian Eden
The first eight lines of the poem could be the description of a still picture, a painting perhaps. Only about a third of the way into the poem is the first clue to the identity of the ship introduced: It is “from the fifteenth century.” By the time we get to the line “There is no India,” we know the reference is to the story of Christopher Columbus, who set out in 1492 to “discover India” in the three ships the Nina, the Pinta and the Santa Maria: On Christmas night of 1492, following a drunken celebration by the crew, the Santa Maria ran aground and was wrecked off Haiti.
There is no “I” in the poem, no identifiable speaker, and as a result the description seems detached – but this is deceptive. At the end of the poem, the ruse of the ship as an extended metaphor for a human being, specifically the poet herself, is revealed in the identification between the poet and Columbus’ flagship: “The ship is the Dahlia Maria.”
“Many Waters” is the last poem Ravikovitch published in Haaretz (Tarbut Vesifrut, September 26, 2003) in her lifetime. She was found dead in her Tel Aviv apartment on August 21, 2005; it was known at the time the poem was published that the poet suffered from severe depression, a mental state that is depicted clearly as the poem progresses.
Another translation of this poem and many more of Ravikovitch’s poems are included in “Hovering at a Low Altitude,” translated by Chana Bloch and Chana Kronfeld, W.W. Norton and Company, 2009. A review of the collection, as well as biographical information and an assessment of the poet’s place in modern Hebrew culture, by Sidra DeKoven Ezrahi, can be found here.
* The title of this poem comes from The Song of Songs 8:7 – “Many waters cannot quench love, / Neither can the floods drown it.” Here, the poet turns the verse inside out and seems to say that drowning will occur where there is no love. What is the poet saying here about the source?