Hebrew's Beloved Word 'Davka' Is Untranslatable. Why? Davka! / StreetWise Podcast

The word for explaining why this word is untranslatable happens to be itself, hence untranslatable. Guy Sharett explains.

For more StreetWise Hebrew episodes, click here

The Hebrew word davka does not have a direct translation in English. Sometimes it’s ‘actually,’ ie. ‘as opposed to what you might think,’ or ‘particularly.’ And what is ‘to do a davka’?

Guy Sharett teaches us how to use this popular word through examples, and even has an exercise for us to do while we listen!

Words and expressions discussed:
Ze lo kashe, ze davka kal –זֶה לֹא קָשֶׁה, זֶה דַּווקָא קַל
Eich ze kara li, lama davka itcha? – אֵיךְ זֶה קָרָה לִי, לָמָּה דַּווקָא אִיתךָ?
Lama achshav, davka kshe-tov li, at kol kach meshuna – לָמָּה עַכשָׁיו, דַּווקָא כְּשֶטוֹב לִי, אַת כֹּל כָּךְ מְשוּנָה.
Az lama davka li nigmar ha-kol lifney she-hitchil – אָז לָמָּה דַּווקָא לִי נִגְמָר הַכֹּל לִפְנֵי שֶׁהִתְחִיל
Lama davka? Lo yodaat, davka lehargiz davka lehach’is – לָמָּה דַּווקָא? לֹא יוֹדַעַת, דַּווקָא לְהַרגִּיז דַּווקָא לְהַכעִיס.
La’asot davka – לַעֲשׂוֹת דַּווקָא
Lav davka – לָאו דַּווקָא
Ani ochel shokolad ba-boker – אֲנִי אוֹכֵל שׁוֹקוֹלָד בַּבּוֹקֶר
Davka ani ochel shokolad baboker – דַּווקָא אֲנִי אוֹכֵל שׁוֹקוֹלָד בַּבּוֹקֶר
Ani davka ochel shokolad baboker – אֲנִי דַּווקָא אוֹכֵל שׁוֹקוֹלָד בַּבּוֹקֶר
Ani davka ochel shokolad baboker – אֲנִי דַּווקָא אוֹכֵל שׁוֹקוֹלָד בַּבּוֹקֶר
Ani ochel davka shokolad baboker – אֲנִי אוֹכֵל דַּווקָא שׁוֹקוֹלָד בַּבּוֹקֶר
Ani ochel shokolad davka baboker – אֲנִי אוֹכֵל שׁוֹקוֹלָד דַּווקָא בַּבּוֹקֶר
Ani davka beseder – אֲנִי דַּווקָא בְּסֶדֶר
Lama lakachat davka otcha la-tafkid –לָמָּה לָקַחַת דַּווקָא אוֹתְךָ לַתַּפקִיד?
Davka shachor, mi-kol hatsvaim? – דַּווקָא שָׁחוֹר, מִכֹּל הַצְּבָעִים?
Hu davka lo mamash ratsa – הוּא דַּווקָא לֹא מָמָש רָצָה
Davka lo haya kaze nora – דַּווקָא לֹא הָיָה כַּזֶּה נוֹרָא
Davka yesh li chalav hayom – דַּווקָא יֵשׁ לִי חָלָב הַיּוֹם