We all use an online dictionary sooner or later, but we all know they are not fully reliable. The automatic translators can often struggle to catch the exact intent of the author.
Israeli sport site ONE has more than once translated entire texts from Hebrew to English for its YouTube page, which contains summaries and goals from Israeli soccer's Premier League. Vying to compete with international websites, some of the explanations are translated into English, sometimes a little too literally.
Here are some examples, with thanks for the tip from the IsraSport website:
A report on the serious injury Maccabi Haifa's Ruben Rayos caused to Bnei Yehuda's Rafi Deahan translated the news that a hospital had diagnosed the player as not suffering from a broken bone (mishever) but rather a damaged (habala) into: "The news came from the hospital where he was diagnosed as having Dahan, who is suffering from a crisis but to sabotage one knee ligament."
A video showing substitute Yero Bello kicking (ba'at) the ball into (pnima) the net was described thusly: "Shot Blue replaces got a great shot that left him 1 on 1 vs Daniel Amos and easy angle pen inside."
A wild celebration of a "super" dramatic victory became "celebrated the victory frenzy writer-dramatically."
When Maccabi Haifa, nicknamed the Greens, put pressure on their opponent's goal (sha'ar), only to have Yuval Naim's charges (chanichav) take the lead, the translation came out as: "Greens were pressing on the cover of the hosts, but rather a pleasant Jubilee apprentices took the lead."
A great goal (sha'ar gadol) by an Albanian striker turned into a "large gate"
The video in which Beitar Jerusalem, the team from the capital (habira) opened one game in wild fashion when a corner kick (kshekeren) by Dani Preda reached teammate Jonathan Vila for a header, turned out as "Frantically opened beer group liar Danny Pereira landed on the head of Jonathan Villa."
In another video involving Rayos, the Haifa player stole the ball from Yuval (m'Yuval) Shabtay and sent it into the upper corner of David Goresh's net, but the translator reported him as snatching the ball from "Horny Saturn" and then shooting "into the top corner accurate deported."
A goal (sha'ar) against the run of play (b'nigud lamahalach hamishak) became "Exchange rate against the run game."
Ra'anana striker Mamadou Thiam fielded a great through ball from Reef (mireef) Mesika, broke through (paratz) on the right wing and tried to score (lichvosh) from within the penalty area, yet the sequence came out as "Mamadou Cham was shot in great depth concludes reef, broke down the right wing and tried to take out an extension (ha'richava)."
Want to enjoy 'Zen' reading - with no ads and just the article? Subscribe todaySubscribe now