Of the ten plagues that the Book of Exodus says befell Egypt to compel the evil Pharaoh to let the Israelite slaves go, the weirdest must be the plague of frogs.
- Word of the Day / Livloa Tsfardea
- Robo-frog Reveals the Secret of Love
- Who's to Blame for Disappearance of a New Species of Amphibian?
- Word of the Day / Hakinah Nehama
- Word of the Day / Khafarferet
- Word of the Day / Tza'a'tzu'ah
- Word of the Day / Tekes
- Word of the Day / Teva
- New Frog Discovered in New York City
- Fanged Frog Shocker: Births Live Tadpoles
In the language of the bible, frogs were called tze-far-DE-a, which means frog to this very day.
If you think about it, having a bunch of frogs hopping around isn’t that bad - at least they eat the flies.
In addition to being a weird plague, it is a weird word, for one thing because this root has five radicals. That is extremely exceptional in Semitic languages, which as a rule have tri-radical roots.
The Hebraic word is also pretty unique among the Semitic languages, whose words for "frog" are similar – but only slightly so. Arabic has ifda, Aramaic has orda’a, Ge'ez has karn’na’at, while old Egyptians called the pop-eyed amphibian the krar.
As this is the case, how can we be sure that the plague of frogs was really a plague of frogs, especially since the word only appears in the Bible in relation to the same plague and in no other context?
The answer is that we can’t be entirely sure. In fact, in the 12th century Rabbi Abraham Ben Meir Ibn Ezra suggested tzefarde'a actually means "crocodile." That would surely have been much worse than a plague of frogs.
Despite this, it is likely that the mysterious tzefarde'im (the plural form) were frogs after all. There is near perfect agreement on this among the rabbis and the translators of the Bible, including the earliest translation the Greek Septuagint.
Anyway, in modern Hebrew the word tzefarde'a is used for frog, while crocodiles (and alligators) are taninim. They also appear in Exodus - Aaron, Moses’ brother turns his staff into one.