Word of the Day Tarnegol Hodu

Across the United States today, families will be consuming a bird of many national origins. Though deemed 'turkey' in English, a reference to the country, in Hebrew the same bird is more at home in India.

Shoshana Kordova
Shoshana Kordova
Send in e-mailSend in e-mail
Shoshana Kordova
Shoshana Kordova

In honor of Thanksgiving, let’s talk turkey. The bird that goes so well with cranberry sauce is known in Hebrew as tarnegol hodu (tar-ne-GOAL HO-doo), which means “Indian chicken.”

Hebrew is hardly the only language to garble the origin of this native North American gobble-gobbler. In English the fowl is, of course, named after Turkey, the country. Any Americans not sure what to be thankful for this Thanksgiving can always fall back on thanking the British for giving us that word. Citing a theory put forth by the late Mario Pei, a Columbia University professor of Romance languages, Robert Krulwich of NPR reports that turkeys may have been called so by the British before the Pilgrims even set sail.

Turkeys were imported from America to Great Britain in the 1500s, via Constantinople, Pei explained. Since that was the port by which many goods from the East arrived, the British called the bird a Turkey coq, much as they called Persian carpets “Turkey rugs,” Indian flour “Turkey flour” and Hungarian carpet bags “Turkey bags.” Or perhaps, Pei suggested, it was just that American turkeys sufficiently resembled the African guinea fowls eaten in England before Christopher Columbus laid eyes on the New World; these were also imported by Turkish merchants and known as Turkey coqs.

And then there’s the highly dubious-sounding story that Columbus was secretly a Jew fleeing the Spanish Inquisition and, spotting an unknown bird upon arrival in the New World, called it a tuki, which means “parrot” in Hebrew. According to this tale, the word mutated into “turkey” but had nothing to do with the Eurasian country. If I were a Spanish parrot, I think I’d be offended.

Getting back to Israel’s “Indian chicken,” Russians and Poles have a similar name for turkey, which translates to “Indian bird.” And so do Turks, who reject any connection between their country and the most wanted bird in America come November, and call it “Hindi,” also in reference to India. It all comes back to Columbus, with these names apparently related to the confusion about whether he had landed in the East Indies. After all, calling this red-waddled poultry “Indian” makes as much sense as using that name for America’s indigenous population.

Quite possibly because of the Russian and Polish influence, the Yiddish word for turkey is “indik” or “hindik,” again referring back to that whole Indian misconception. The Hebrew etymology website Hasafa Haivrit explains that the Yiddish word appears to be the reason that the bird that Israelis will not be eating today is tarnegol hodu.

In an unintentional wink to American history, the word for turkey in Hebrew translates to 'Indian chicken.'

Comments

SUBSCRIBERS JOIN THE CONVERSATION FASTER

Automatic approval of subscriber comments.
From $1 for the first month

Already signed up? LOG IN

ICYMI

בנימין נתניהו השקת ספר

Netanyahu’s Israel Is About to Slam the Door on the Diaspora

עדי שטרן

Head of Israel’s Top Art Academy Leads a Quiet Revolution

Charles Lindbergh addressing an America First Committee rally on October 3, 1941.

Ken Burns’ Brilliant ‘The U.S. and the Holocaust’ Has Only One Problem

Skyscrapers in Ramat Gan and Tel Aviv.

Israel May Have Caught the Worst American Disease, New Research Shows

ג'אמיל דקוור

Why the Head of ACLU’s Human Rights Program Has Regrets About Emigrating From Israel

ISRAEL-VOTE

Netanyahu’s Election Win Dealt a Grievous Blow to Judaism