Jordan Queen Rania never got offer to publish Hebrew translation of her book, say official sources
Following Haaretz report, officials in Rania's bureau say requests like these would have been been sent directly to the U.S. publisher and not to the writer herself.
By Maya SelaOfficial Jordanian sources on Thursday denied a recent Haaretz report that Queen Rania had turned down several offers to publish a Hebrew version of a children's book she wrote.
An official source said that Rania had never received such an offer from Israeli publishers, and that all requests of this nature are dealt with by the publishers.
|
Queen Rania of Jordan reading to children in New York in April 2010. |
| Photo by: Getty Images |
The book, which was published in April in the United States by Hyperion under the title "The Sandwich Swap" for children between 4 and 8 years old, was co-written with Kelly DiPucchio and illustrated by Tricia Tusa.
"Her Majesty's office did not receive any request from an Israeli publisher," the source told Haaretz. "Jordan remains as always committed to dialogue and promotion of values of tolerance and understanding which are the core messages of the book."
During a promotional campaign for the book, the queen described it as the story of two girls who let the food they bring to school get in the way of their friendship. They disparage each other's food based on their own cultural preconceptions.
The two main characters, Lily and Salma, have a lot in common, but not when it comes to their sandwiches: Lily prefers the all-American peanut butter and jelly, while Salma sticks to pita and hummus.
Why Facebook Connect?
Comment on Haaretz.com articles with your Facebook login, and share your thoughts on your own wall.
- Latest
- Most Viewed
- Most Rated
- Open all
This beautiful author with a beautiful story to tell should overcome the ugly forces of political compromise by sitting regally upright in her throne and decreeing that even translations into Esperanto will occur, if need be. One day an Israeli child and her Palestinian friend will then write to Queen Rania and inform her that their deep friendship was initiated by her lovely book, bringing a beautiful smile to the Queen.
No one is interested in hearing the Jordanian dictator's trophy wife speak.
I believe we should offer this to her as well as maybe having it sent over in English for a translator to read. What a gift to the world. Also hve interactive touch books for children been introduced. Such as Leap Pad.
I believe that she is Palestinian correct? MAN are Palestinian women HOT HOT HOT :)
How much more clearly can she be that: 1. The Haaratz article saying she refused Hebrew translation is a lie. Never ever ever happened. 2. It is up to the publisher to decide when, where and in what language to print it. If there is truely a company that wants to publish the book in Hebrew, just call the Publisher.
is acceptable for multiculturism???
When you start really being multicultural you can be judgemental ok?
Technically, Hebrew is the primary language of a tenth of one percent of humanity, so figure out where that puts you on the list. Behind Euskara but ahead of Finnish? Something like that...
Tolerance? Then why does Jordan refuse to allow Jewish tourists entering Jordan to bring their Taleth and Teffilin for prayer in a hotel room? That is not tolerance.
I have brought teffilin in Jordan - word.
from those Talkbackers who have roundly condemned the Queen with name calling and threats. It would take a civilized person to do that.
Non Jews just don't get it. A country that forbids Jews from praying in their hotel rooms as per Jewish religious law is"intolerant." So yes Queen Rania is a "hypocrite."
The missing issue in the article is does she or not allow it to be printed in Hebrew!!!
It's a business deal... If the book is to be printed in Hebrew whoever wants to do that needs to contact her publisher and make an offer. You don't just say "hey everyone I wrote this book, feel free to use it in any way you want".
I hate when Israel has to suck up to these Arab countries Do not make an offer regardless if she will publish it or not
You are truly beyond hope.
publishing a children book originated in Jordan in Hebrew here is a small step to share influence and trade between our two nations. A tiny piece but part of a larger puzzle. The more we get from each other and increase trade the more stable peace and understanding between our people will become. Just because Jordan accepts technology and medicine from Israel does it mean Jordan sucks up to us? Our cultures flurish thanks to this.