There is something missing in the English text of the call. In all other languages there is a statement, like: “dos Pueblos, dos Estados”; « deux Peuples, deux États »; “due popoli, due stati”; „twee volkeren, twee staten”. The best expression is in the German text: « zwei Staaten für zwei Völker » which translates into "two states for two people". The English text shows only: "Two States Solution", which everybody could see as he likes. Yaser Arafat would have liked the English version, as it could be seen as a Palestinian State and another State, called Israel, which not necessary has to be Jewish. Which text is the correct one, the original? If they correct it to clear say, that they support a solution "two states for two people", only this, I can support this call. The Palestinians will have clearly and loud to recognize Israel as the state of the Jewish people, and Israel clearly to recognize Palestine as the stat of the Palestinians. The rest is of secondary importance.
IDF deputy chief: I had no intention to compare IDF, trends in Germany 70 years ago (Haaretz)
from the article: A welcome Jewish voice
'Quiet and regular daily routine are a mutual interest and we will strive to keep them,' IDF says.04:42 05.05.16 | 4 comments
Trump's adviser Jason Greenblatt promised to 'create a different tone in Europe and around the world.'21:46 04.05.16 | 0 comments
Ephraim Apter, who later fought in a number of Israel's wars and became a rich businessman, doesn't know if he could have done what the Bonczaks did.00:01 04.05.16 | 0 comments