The first article on this event had as a headline "Arab-Israeli shot dead after grabbing guard's gun, shooting passersby". In English, that means that the Arab-Israeli was shot dead after he, the Arab-Israeli had both (a) grabbed the guard's gun and (b) shot passersby. Assuming that the writer speaks English - which I sometimes doubt, but he did purport to write in it - that is therefore the message that he intended to convey. But neither in that article nor in this one is there even the slightest suggestion that the guy shot the passers by. Maybe he did. The article does not say who shot them - him or the one or two guards who were shooting at him (just one was shooting at him - if the other did not have a second gun). What troubles me is that the headline says something that the article itself does not even mention. Same in newspapers all over the world, alas.
Kerry: Good progress made on Pacific trade deal despite talks failure (Reuters)
from the article: Police release security video of Jerusalem shooting attack