John from Hot Springs has preceded me in correcting the botanical error (Talkbalk: A giant Israeli Pistacia tree?). The unfortunate translation of the Hebrew "Elah eretz-yisraelit" is obviously the work of a translator ignorant of botany, which is common enough. However, there is a revisionist basis for the error that merits attention. The Israeli Zionists, in their passion to create a Jewish homeland, viewed the revival of the Hebrew language as an imperative of the new state for the formation of a Jewish national identity. Place names and the names of every intersection were changed, from their Arab names, possibly also to obliterate the memory of hundreds of destroyed, abandoned and evacuated villages. (Moshe Dayan once remarked on this renaming in an address to Haifa Technion students. Zochrot, a non-profit organization, is gradually rectifying the lack of acknowledgment.) (continued Part 2)
More than 2,000 migrants threaten to break out of Hungarian camp (Reuters)
from the article: On one thing they agree: 'Allahu akhbar'