Haaretz, I don't get it. Why translate this stuff? - Comment - Israel News | Haaretz Daily Newspaper
  • p.TextOutput { R static java.lang.String p.mt = 'com.polopoly.cm.app.policy.SingleValuePolicy'; R static java.lang.String p.publicInterfaces = 'com.polopoly.cm.app.policy.SingleValued'; R static java.lang.String p.beanClass = 'com.polopoly.cm.app.policy.SingleValuePolicy'; RW java.lang.String value = '0'; R transient java.lang.Object _data = 'com.polopoly.cm.app.policy.NumberInputPolicy'; },ModelStore=com.polopoly.model.ModelStoreInMap p.TextOutput { R static java.lang.String p.mt = 'com.polopoly.cm.app.policy.SingleValuePolicy'; R static java.lang.String p.publicInterfaces = 'com.polopoly.cm.app.policy.SingleValued'; R static java.lang.String p.beanClass = 'com.polopoly.cm.app.policy.SingleValuePolicy'; RW java.lang.String value = '0'; R transient java.lang.Object _data = 'com.polopoly.cm.app.policy.NumberInputPolicy'; },ModelStore=com.polopoly.model.ModelStoreInMap
    • Leftie reader
    • 16.10.12 | 13:41 (IST)

    The article was written in Hebrew for Israeli readers. In that sense it has significance and a context. When you simply translate it to English and move it from the .co.il site to the .com one, all it does is join the anti-Israeli cacophony, such as the British loonie left/jihadis, totally out of context. Even Uri Blau didn't mean it that way. By the way, I agree with every word in his article which I read previously in Hebrew in the print edition. I was an elite combat soldier in 2 wars and 2 intifadas and the article accurately reflects what every one of us goes through for months at an end. Same for the US and UK in Afghanistan and previously Iraq. But It's so naive to have an English-language website which translates purely technically and out of context, articles written for Hebrew-reading Israelis. I don't want to sound Putinish and say it's disloyal, but the idea that an objective newspaper puts commercial considerations above its clear awareness of the fact that an article like this is read in the English-language internet jungle in a totally different way, is more than disturbing. I assume that this comment is not going to be censored in the name of political (in)correctness.

    from the article: This song is banned by IDF order
    First published 03:16 16.10.12 | Last updated 03:16 16.10.12
Haaretz Headlines
Thousands attend an anti-violence rally at Tel Aviv's Rabin Square, Sat. Aug. 1, 2015

Thousands across Israel protest violence, incitement

Uncle of murdered 18-month-old Ali Saad Dawabsheh speaks at Rabin Square: Before Ali there was Mohammed Abu Khdeir, and we don't know who will be next. We want the fires to end.

Photos of 18-month-old Palestinian Ali Saad Daobasa, victim of Friday's deadly arson attack.

Like Newtown, baby’s murder won’t change a thing

Israeli right-wing leaders and NRA supporters in America view calls for change as cynical ploys by political opponents.

Peter Oppenheim
My dad, the reluctant war hero

My father escaped Nazi Germany as a young child and returned to Europe in a U.S. army uniform, anxious to reduce Hitler to rubble.

14:08 01.08.15 | 1 comments
Illustration by Yael Bogen.

Why we don't know how to pick our leaders

Our craving for ideology means that we are partial to ideological leaders. But we need leaders who will make smart decisions that are aligned with the public interest.