The article was written in Hebrew for Israeli readers. In that sense it has significance and a context. When you simply translate it to English and move it from the .co.il site to the .com one, all it does is join the anti-Israeli cacophony, such as the British loonie left/jihadis, totally out of context. Even Uri Blau didn't mean it that way. By the way, I agree with every word in his article which I read previously in Hebrew in the print edition. I was an elite combat soldier in 2 wars and 2 intifadas and the article accurately reflects what every one of us goes through for months at an end. Same for the US and UK in Afghanistan and previously Iraq. But It's so naive to have an English-language website which translates purely technically and out of context, articles written for Hebrew-reading Israelis. I don't want to sound Putinish and say it's disloyal, but the idea that an objective newspaper puts commercial considerations above its clear awareness of the fact that an article like this is read in the English-language internet jungle in a totally different way, is more than disturbing. I assume that this comment is not going to be censored in the name of political (in)correctness.
Iraq prepares troops for offensive to retake Mosul (Reuters)
from the article: This song is banned by IDF order
The MK and former finance minister, who founded his party in 2012, will be in charge until end of the next Knesset, which is potentially 2023.17:57 12.02.16 | 0 comments